sábado, 4 de enero de 2014

"Libertate"-"Libertad” de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga




LIBERTATE



Am cucerit-o după ce mi-am ros pantofii pe asfalt.
Supărată și uneori mizerabilă inima cuvintelor:
firește tăietura mi-a rămas  în privirea elementară.
Încă îmi imaginez coapsele împărțite în noapte,
acel zbor la distanțe scurte în mijlocul barbariei.
—Apoi cearcănele, mare neagră pe țărmul abrupt al nesomnului...

Barataria, 07.IX.2012, din cartea POST SCRIPTUM





LIBERTAD




La conquisté después de desgastar mis zapatos en el asfalto.
Tibio y a veces miserable el corazón de las palabras:
desde luego quedó la huella del hacha en mi elemental mirada.
Todavía imagino los muslos compartidos en la noche,
aquel vuelo de distancias cortas en medio de la barbarie.
—Después las ojeras, mar negro en el acantilado del desvelo…

Barataria, 07.IX.2012, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario