domingo, 19 de enero de 2014

”Intemperie”-”Intemperie” de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)


André Cruchaga


INTEMPERIE 





Nu se poate disimula împrejmuirea sau apeductul unui timp eșuat:
acoperișurile goale își potolesc robinetele de ploaie,
gândurile pe care la final le cunosc doar cloacele,
nimeni nu le dă atenție nici nu le ascultă,
umbre domoale unde înnoptează gâtlejul scheletelului speranței.
Cine a săpat în profunzime până la adâncirea viscerelor? 
(Se înmulțesc pungășiile oarbe ale frunzelor pe iarbă. E inutilă
înclinarea lehamitei în irecuperabil și gândul că  jegul e înserarea
desfigurată, în cristalul ochiului care o privește.)
—Pentru orice eventualitate, am deja haină groasă: pielea de lup a sufletului...

Barataria, 19.IX.2013, din carte POST-SCRIPTUM




INTEMPERIE




Y no se puede disimular este tapial o acequia de un tiempo fallido:
callan los techos vacíos sus grifos de lluvia,
los pensamientos que al final sólo conocen las cloacas,
nadie los atiende ni oye,
lentas sombras donde anochecen las fauces del esqueleto de la esperanza.
¿Quién cavó en lo profundo hasta ahondar en las vísceras?
(Crecen los aletazos ciegos de las hojas sobre el césped. Es inútil
reclinar el tedio en lo irrestañable y pensar que la mugre sólo es la tarde
desfigurada, en el cristal del ojo que la mira.)
—Por si acaso, ya tengo abrigo: la piel de lobo del aliento…

Barataria, 19.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario