”Insomnii”-”Desvelos”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga



INSOMNII



Aproape infatigabil timpul care încercuiește vechiul frunziș
al saramurii. Nenumărat ritualul orelor sângerânde: la fel ca pereții
surzi de sare, (mizerabile depărtări ale nostalgiei) în haine neîngrijite.
Cine poate dezvălui veștile păsărilor învizibile în implacabilul
târg de manivele ? Cine ne jefuiește cu leucoplasturi,
și sare peste minusculul fir de efemer?
—Mă cuprinde tot laptele acru al sterilului.
(La urma urmei, destinul, ca ploaia, își urmează albia după
lege, ca un număr absolut în schelele orizontului.)
Totul e falsă stupoare în penumbra de nerenunțat: cuvintele
pline de praf, saliva cufundată în aiureala lacătului.
Pășesc spre marginea unui dute-vino de pereți umani: totul e convulsionată 
tempestă, precum bătrânele dulapuri evacuate de priviri.
Un țipăt disperat mușcă sigiliile glabelei, cucuveaua
inermă a intemperiei...

Barataria, 26.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM




DESVELOS




Casi infatigable el tiempo que cercena la antigua hojarasca
de la salmuera. Innumerable el rito de horas desangradas: igual a las paredes sordas de la sal, (miserables lejanías de la nostalgia) en ropas baldías.
¿Quién puede propalar la noticia de pájaros invisibles en el implacable
mercado de manubrios? ¿Quién merodea el nosotros con esparadrapos,
y trepa al mínimo grano de lo efímero?
—Me envuelve toda la leche agria del escombro.
(Después de todo, el destino como la lluvia sigue su cauce al pie
de la letra, como un número absoluto en los andamios del horizonte.)
Todo es falso estupor en la penumbra irrenunciable: las palabras
llenas de polvo, la saliva hundida en el desatino del candado.
Camino al borde del vaivén de paredes humanas: todo es convulsa
tempestad, como los viejos armarios desahuciados por los ojos.
Un grito desesperado muerde las apostillas del entrecejo, la lechuza
inerme de la intemperie…


Barataria, 26.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

Comentarios