lunes, 13 de enero de 2014

”Indiferență”-”Indiferencia”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga





INDIFERENȚĂ


Acum nu mai importă nici vijelia, nici frigul. Nu importă trupul
tăbăcit în liturghierele vorbăriei: istoria cuvintelor 
nu poate fi negociată,
nici propria mea decrepitudine, nici suferința oaselor mele, la urma urmelor.
(În suflarea tranzitivă a drumului îmi răscolesc propriile tăceri.)
—După murmur un concert de umbre stinge lumina: sper
ca mai târziu să mă depărtez de ținutul friguros.
În alte paralele, schelete și oameni care nu se trezesc din somn...


INDIFERENCIA




Ya no me importa la tormenta ni el frío. No importa el cuerpo
curtido en los misales de la hojarasca: no puede ser negociable
la historia de las palabras,
ni mi propia decrepitud, ni la carcoma de mis huesos, a fin de cuentas.
(En el aliento transitivo del camino trasiego mis propios silencios.)
—Tras el murmullo un concierto de sombras apaga la luz: espero
para luego distanciarme del páramo.
En otros paralelos, esqueletos y gente que no despierta del sueño…
Barataria, 17.IX.2013

No hay comentarios:

Publicar un comentario