martes, 14 de enero de 2014

”Incendiu”-”Incendio”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)


André Cruchaga 



INCENDIU


În incendiile gri ale inventariilor, îngerul diligent al apelor,

strofa croitoriilor nocturne, pisoiul ce miaună pe gard
și zgârie vârful stelelor.
(Fiecare poartă în ochii săi, un fragment de bărci și insule.)
Poate pentru că acolo se deschid lumii toate calendarele,
lumina zorilor care flagelează, sau țărmul curbat al morții. —în mâini 
se ancorează pietonii zgârie-norilor,
un blues cu tutun ca nuielele răsucite ce se întrevăd
în oglinzile violente ale prafului.
Rămâne doar stingerea focului din peisajele sinistre de zi cu zi: orele
și zidurile trec precum panourile publicitare prin fața scapularului
sângerând al plugului.
Într-o zi oarecare m-am întrebat pentru prima dată: sunt cerșetor—am zis
când mi-a vorbit o geografie fără lămpi...

Barataria, 20.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM




INCENDIO



En los incendios grises de los inventarios,  el ángel diligente de las aguas,
la estrofa de las sastrerías nocturnas, el gato que sobre el tapial maúlla
y rasguña la punta de las estrellas.
(Cada quien lleva dentro de sus ojos, una porción de barcos e islas.)
Tal vez porque allí se abren al mundo todos los calendarios,
la luz del alba que fustiga, o el litoral curvado de la muerte. —en las manos
anclan los peatones de los rascacielos,
un blues con tabaco como chilillos retorcidos que se vislumbra
en los espejos violentos del polvo.
Sólo queda apagar el fuego de los paisajes siniestros del día a día: las horas
y los muros pasan como vallas publicitarias frente al escapulario
sangrante del arado.
Un día de tantos me pregunté por la primera: soy mendigo —dije—
cuando me habló una geografía sin lámparas…


Barataria, 20.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario