sábado, 25 de enero de 2014

”Identități”-”Identidades”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga





IDENTITĂȚI

Ochiul se degajează în gaura alicelor, între pielea și masca 
ce măcelăresc trotuarele cu tempesta lor purulentă.
(Nimeni nu cunoaște pe nimeni în mijlocul foarfecelor croitoriilor; nimeni nu trăiește
fără a suporta degetarele marchizelor și acea furie de târnăcoape
incendiate în aripă.)
Cine poate judeca apele reziduale legate de mâini?
Cine e în măsură să judece fiorul fulgerelor?
—În curtea din spate a clarității,
pietricelele cu scânteierile lor, până la gâtul cuvintelor: tot acest teatru
e carne
și puful păpădiei colbuit susurând în mâini.
În dantela păsării Fenix, jăraticul în dezordinea goliciunii...

Barataria, 07.X.2013, din cartea POST- SCRIPTUM





IDENTIDADES




El ojo se despeña en el ojal de los perdigones, entre la piel y la máscara
que degüellan las aceras y su tempestad purulenta.
(Nadie conoce a nadie en medio de las tijeras de las sastrerías; nadie vive
sin soportar los dedales de las marquesinas y esa furia de azadones
incendiados en el costado.)
¿Quién es quién para juzgan las aguas residuales atadas a las manos?
¿Quién es quién para juzgar el estremecimiento de los relámpagos?
—En el traspatio de la claridad,
los guijarros y sus tantos destellos, hasta el cuello de las palabras: es carne
todo este teatro
y el vilano polvoriento susurrando en las manos.
En el encaje del ave Fénix, el rescoldo en desbandada de la desnudez…

Barataria, 07.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario