viernes, 24 de enero de 2014

”Fără întoarcere”-”Sin retorno”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga



FĂRĂ ÎNTOARCERE




Toate zilele în zgomotele chiciurii și totuși, nimic nu se întoarce
la coroana copacului care se deschide ochiului prelung al ușilor.
—Putem invoca. Poți invoca.
Acolo, doar cămara de odinioară și o insulă de corali amorțiți.
( Rana pe care ne-o lasă orizontul e mereu ultima la plecare
timpul care cândva a deschis calea.)
Minutele ierbii cresc altfel, — marea înaripată a sufletului
e întotdeauna cometă,
nisipul fin al tainei din batistă,
perdelele luminilor ce fluieră la destinație.
Când mă voi întoarce, vor fi alte excese profetice expirate, va mai fi
curcubeul cu râul lui de lumini?
—În largul mării toată lumina e inapelabilă —o zice stăpânirea serii.

Barataria, 01.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM

                        

  SIN RETORNO





Todos los días en los ruidos de la escarcha y sin embargo, nada regresa
a la campana del árbol que se abre al ojo alargado de las puertas.
—Podemos invocar. Puedes invocar.
Allí, sólo es la alacena de antaño y una isla de corales entumecidos.
(Lo último en partir siempre es la herida que nos deja el horizonte,
el tiempo que alguna vez abrió el camino.)
Crecen de otra forma los minutos del césped, —siempre es cometa el mar
alado del aliento,
la arenilla del ajo en el pañuelo,
las cortinas de los faroles que silban en el destino.
Cuando retorne, serán otros los excesos proféticos respirados, ¿estará
el arcoíris con su río de pupilas?
—Toda la luz es inapelable en alta mar, —lo dice el timón de la tarde.

Barataria, 01.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario