miércoles, 22 de enero de 2014

”Fagure”-”Panal”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)




 André Cruchaga



FAGURE


Pot să fac atâtea analogii la ora dansului albinelor.
Pot să deschid cortina stupului omniprezent,
să descopăr încovoierea sacramentelor, și călărețul înaripat pe miere.
În zilele profunde, rădăcina somnambulă a pulsului: apoi, golurile 
aspre lăsate de furtună.
Oare unde se duc, până la urmă, aripile pleoapelor?
Oare unde pleacă zumzetul compact, parada, atacul, rezistența?
—Fiecare sutime din fagure se încurcă printre degete: fiecare picătură însumează strigăte.
Eu, ca roiul, locuiesc în vizuina viselor.
Niciodată nu am folosit parole pentru a merge la trap pe sub vioara adâncurilor.
(Dar trebuie să te joci de-a ghicitul pentru a descoperi răsăritul. Așa atârnă
ceasurile de pendul.)

Barataria, 30.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM




PANAL




Puedo hacer tantas analogías a la hora de la danza de las abejas.
Puedo abrir el telón de la colmena omnipresente,
descubrir la comba de los sacramentos, y el jinete alado sobre la miel.
En los días profundos, la raíz sonámbula del pulso: después, los ásperos
vacíos que deja el ventisquero.
¿Hacia dónde van, después de todo, las alas y los párpados?
¿Hacia dónde el zumbido denso, el desfile, el ataque, la resistencia?
—Cada centavo del panal se enreda en los dedos: cada gota suma gritos.
Yo, como enjambre habito en la madriguera de los sueños.
Nunca usé contraseñas para trotar debajo del violín de las entrañas.
(Pero hay que jugar al acertijo para descubrir el alba. Así cuelgan
los relojes del péndulo.)

Barataria, 30.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario