”Dorință de absență”-"Afán de ausencia"de Adré Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
DORINȚĂ DE ABSENȚĂ
Ziua adună ecouri din moartea hăituită a spicelor. Fir
de umbre clocotul inventariat al ochilor,
tălăzuirea ce târăște toate somnambulismele până când face gâtul
zob.
—Te duci în cenușa legată de lacrimi. Uragane vechi oxidează
cheile ce răsar peste foile arcuite ale frunzișului.
Dorința biciuiește copitele răgazului: saliva sărată ca o tobă spartă
între zilele târâte prin praf.
(Ochiul culcă toate imaginile reale spre lacul indicibilului.)
Azi răsare peste limbă: ostracismul cuvintelor fluieră
în cea mai austeră zdreanță a sa, albinele mușcă ultimul stertor....
Barataria, 12.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 12.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
AFÁN DE AUSENCIA
El día acumula ecos en la
ahuyentada defunción de las espigas. Hilo
de sombras el balbuceo
inventariado de los ojos,
el oleaje que arrastra todos
los sonambulismos hasta hacer pedazos
la garganta.
—Te vas en la ceniza amarrada
a las lágrimas. Viejos huracanes oxidan
las llaves que amanecen sobre
las hojas curvadas de la hojarasca.
El afán fustiga las pezuñas
del respiro: salobre la saliva como tambor roto
entre los días arrastrados
por el polvo.
(El ojo tumba todas las imágenes reales contra el lago
de lo indecible.)
Hoy amanece encima de la
lengua: silba el ostracismo de las palabras
en su más adusto harapo,
muerden las abejas el último estertor…
Barataria, 12.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario