”Disoluție”-”Disolución"de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)






André Cruchaga
DISOLUȚIE


Clopotnița de sare dizolvată în apă. (Nu e o masă uniformă
batista și tălăzuirea, ci ruptură în aciditatea precipitată.)
În ultima fugă a nopții, mușchiul depopulat al drumului .
S-a înserat devreme în selva constelațiilor: (din câte știu, numai
cimitirele redevin domestice, amurguri pe stânca curcubeului.
—Nu mai există acoperișuri curate pentru fixarea aripilor, 
numai podul dărâmat
al pleoapelorși ciupitul trenurilor în subconștient.
Mai multor begonii și aloei cu spini,
umbrela obosită și afonică în acea agonie a ambarcaderului.
—Pleca. Venea. Punctele cardinale mucegăite.
Murmurul  s-a  făcut alfabet în această nuditate a metalelor dezacordate.
Nu mai sunt sanatoriu și gură, acum pun afișe de porturi pe arbori.

Barataria, 03.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM


DISOLUCIÓN




El campanario de sal disuelto en las aguas. (No es masa uniforme
el pañuelo y el oleaje, sino rotura en la acidez precipitada.)
En el último huir de la noche, el musgo despoblado del camino.
Atardeció antes en la selva de las constelaciones: (hasta donde sé, sólo
los cementerios se tornan domésticos, ocasos en el escollo del arcoíris.)
—Ya no hay tejados limpios para anclar las alas, sino el derruido tabanco
de los párpados, y el picotazo de los trenes en el subconsciente.
A más de las begonias y la sábila con espinas,
el paraguas fatigado y afónico dentro de aquella agonía de embarcadero.
—Iba. Venía. Enmohecidos los puntos cardinales.
El murmullo se hizo alfabeto en esta desnudez de metales desafinados.
Dejé de ser sanatorio y boca, ahora cuelgo afiches de puertos en los árboles.


Barataria, 03.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

Comentarios