"Dialog"-"Diálogo" de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
DIALOG
Sarea și spectrele arzând la unison: acordul ajunge
zilele secătuite, vetustă formă de curgere în trenuri.
—Cine a zis că asimetriile nu se pot dizolva în balansul
fâlfâitului? (Toată candela e o flacără ce trebuie suflată
pentru ca lumina să dureze și cenușa fitilului să nu fie un dezacord feroce.)
Desigur, trebuie să fie supuși batistelor conștiinței.
Deodată ziua e simbolul fosei...
Barataria, 09.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
Barataria, 09.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
DIÁLOGO
La sal y los espectros
quemándose al unísono: el acorde alcanza
los días desangrados, la
vetusta forma de fluir en los trenes.
— ¿Quién dijo que las
asimetrías no pueden disolverse en el vaivén
del aleteo? (Todo candil es una llama que hay que
soplarla
para que la luz perdura y la ceniza de la mecha no sea
fiero desencuentro.)
Por supuesto, hay que estar
dóciles a los pañuelos de la conciencia.
De pronto el día es el
símbolo de la fosa…
Barataria, 09.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario