miércoles, 8 de enero de 2014

"Dialog"-"Diálogo" de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)



André Cruchaga





DIALOG




Sarea și spectrele arzând la unison: acordul ajunge
zilele secătuite, vetustă formă de curgere în trenuri.
—Cine a zis  că asimetriile nu se pot dizolva în balansul
fâlfâitului? (Toată candela e o flacără ce trebuie suflată
pentru ca lumina să dureze și cenușa fitilului să nu fie un dezacord feroce.) 
Desigur, trebuie să fie supuși batistelor conștiinței.
Deodată ziua e simbolul fosei...
Barataria, 09.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM


DIÁLOGO




La sal y los espectros quemándose al unísono: el acorde alcanza
los días desangrados, la vetusta forma de fluir en los trenes.
— ¿Quién dijo que las asimetrías no pueden disolverse en el vaivén
del aleteo? (Todo candil es una llama que hay que soplarla
para que la luz perdura y la ceniza de la mecha no sea fiero desencuentro.)
Por supuesto, hay que estar dóciles a los pañuelos de la conciencia.
De pronto el día es el símbolo de la fosa…
Barataria, 09.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario