lunes, 20 de enero de 2014

”Crematoriu”-”Crematorio”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga

CREMATORIU 




Mai târziu se va răspândi anonimatul, iar câinele meu va muri de nostalgie.
Atunci nu voi mai fi prizonierul atâtor convulsii de salivă: am pierdut noțiunea
timpului încercând să fiu un om liber;
(călușurilenu permit bolboroseala nici măcar nemărginirii .)
Ca de atâtea ori am greșit: am vrut doar să respir în mijlocul vacarmului,
între prizonieri și deliruri subterane,
între garoafele roșii ale lingușelilor până la oboseală.
—Cineva m-a închis disipând detractorii pentru a-și acoperi deficitul
monetar (de asemenea, poezia  întărește sufletul),
o spun acum când curtoazia zicătorilor arde în saramură
de carnaval. Ah, ușa nopții metalice izbită și foșnetul clarității.

Barataria, 23.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM




CREMATORIO




Después cundirá el anonimato, pero morirá de nostalgia mi perro.
Ya no seré prisionero de tantas convulsiones de saliva: perdí la noción
del tiempo tratando de ser hombre libre;
(las mordazas no permiten balbucear ni siquiera lo inmensurable.)
Me equivoqué como tantas veces: sólo quise respirar en medio del griterío,
entre rehenes y delirios subterráneos,
entre los claveles rojos de los faroles hasta el cansancio.
—Alguien me recluyó esparciendo detractores para cubrir su déficit
monetario (la poesía también endurece el alma),
lo digo ahora cuando arde la cortesía de los refranes en escabeche
de carnaval. Ah, el portazo de la noche metálica y el crujido de la claridad.

Barataria, 23.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario