miércoles, 29 de enero de 2014

”Conștiință”-”Conciencia”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga 






CONȘTIINȚĂ


Am visat că eram o picătură de rouă în ombilicul tău, și că acolo 
orizontul legăna toți peștii invernali ai focului:
Am ars sărurile buimăcite ca pe ramurile prăfuite ale suflării.
Indemn cleiul fosforului pulsant în rândurile palpitației.
—Tu, toată, adânca retină, vântul rezervor de foc în incizia
tatuulului din poarta tălăzuirii.
Ce ochi nu răpește ciupitul apelor în textura caietului?
Ce gură nu arde și nu caută la ușa scrierii celei mai umane
a băncii de piatră unde se arată tandrețea?
Înțeleg că orb, acoloelimin tot alfabetul...

Barataria, 10.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM


CONCIENCIA




Soñé que era una gota de rocío en tu ombligo, y que ahí flotaba
el horizonte todos los peces invernales de la hoguera:
Quemé las sales atónitas como las ramas espolvoreadas del aliento.
Indemne el engrudo del fósforo pulsante en los renglones del pálpito.
—Toda vos, honda en la retina, aljibe el viento de la pira en el sajado
tatú del portón del oleaje.
¿Qué ojo no rapta el picoteo de las aguas en la textura del cuaderno?
¿Qué boca no quema y hurga en la puerta de la escritura lo más humano
del poyetón donde emerge la ternura?
Comprendo que ciego, ahí, elimino todo el alfabeto…

Barataria, 10.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario