”Cele șapte zâne ale flautului țin cheia”- ”Las siete hadas de la flauta tienen la llave” de Jesús García Moreno (traducido al rumano por Elisabeta Botan)




Jesús García Moreno





CELE ȘAPTE ZÂNE ALE FLAUTULUI ȚIN CHEIA


Fiicei mele Marta García Arnau
Totul curge.
Nimic nu se oprește.
Viața înflorește la porțile toamnei
ce va renaște primăvara.
Florile germinate de imagini
se vor deschide între uscate frunze legănate de vânt.
Picături de ploaie întunecată
vor aluneca pe cristalul ferestei,
între ochii mei și cer.
Unde se ascunde prințesa mea?
În ce luminiș al pădurii voi găsi căsuța ei fermecată?
Ele. Ele, cele șapte zâne ale flautului țin cheia
și melodia sa vrăjită îmi va arăta calea.
Cale ce duce la copilăria pierdută.



LAS SIETE HADAS DE LA FLAUTA TIENEN LA LLAVE


                                                                                                A mi hija Marta García Arnau


Todo fluye.
Nada se detiene.
La vida florece a las puertas de un otoño
que nacerá primavera.
Las flores germinadas de imágenes
se abrirán entre hijas secas mecidas por el viento.
Gotas de lluvia obscura
se deslizan por los cristales 
de la ventana,
entre mis ojos y el cielo.
¿Dónde se esconde mi princesa?
¿En que claro de qué bosque hallaré su casita encantada?
Ellas. Ellas, las siete hadas de la flauta tienen la llave
y su mágica melodía me indicará el camino.
Camino que conduce a  su niñez perdida.




Comentarios