”Ceață”-”Niebla”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
CEAȚĂ
Am umblat pe lungi cărări de ceață, înainte de a ajunge la calea
mirării: întotdeauna mi-a vorbit o altă voce din întuneric, așa m-a contagiat
de respirația galbenă a frunzișului.
Acum —după acea amintire—, nu mai mi-e teamă de urlet,
nici de greierii ce găuresc petalele.
Pentru orice eventualitate, mă refugiez în fiecare zi în idionsincrasia toaletelor,
ca nu cumva acest joc de impurități, să înlăture diafanitatea răsuflării.
Barataria, 05.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 05.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
NIEBLA
Caminé por largos senderos de
niebla, antes de llegar a la calle
del asombro: siempre otra voz
me habló desde lo oscuro, así me contagié
de la respiración amarilla de
la hojarasca.
Ahora, —después de aquella
memoria—, ya no le temo al aullido,
ni a los grillos que horadan
los pétalos.
Por si acaso, me refugio cada
día en la idiosincrasia de los lavatorios,
no sea que este juego de
impurezas, le quite diafanidad al aliento.
Barataria, 05.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario