viernes, 24 de enero de 2014

”Acoperiș”-”Tejado”deAndré Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)



André Cruchaga




ACOPERIȘ

Ziua în ochiul olanelor, fărăîmbrăcămintea roasă de oboseală.
Uneori plouă pe învelișul mușchiului, exist în acest joc de austerități
insolite: peștele tandreței cu pijama de crivăț,
izgonirea atingerii focurilor...
—Din instrumentele aerului, lumea în brazda surzeniei,
boltele rotunde ale ciudăteției, și această tălăzuire în răchita pereților.
(Cineva ne mușcă din glabela clarității. E numai lumină această formă întunecată a prezentului? Frunza ce cade în frunzișul acoperișului e un clovn—încerc să inferez.)
Desigur, ieri, am confundat zborul cu zgârieturile: susurul pantofilor
în furtună
cu vacarmurile care niciodată nu se sfârșesc în piept. (Noaptea anterioară mi-a confirmat
toate petecele.)...



Barataria, 29.IX2013, din cartea POST-SCRIPTUM

TEJADO




El día en el ojo de las tejas, sin el traje gastado del cansancio.
A veces llueve en la solapa del musgo, existo en este juego de austeridades
insólitas: el pez de la ternura con pijama de cierzo,
el destierro del tacto de los fuegos…
—Desde los instrumentos del aire, el mundo en el surco de la sordera,
las bóvedas rotundas de la extrañeza,  y este oleaje en el mimbre
                                                                                                [de las paredes.
(Alguien nos muerde desde el entrecejo de la claridad. ¿Es sólo luz esta forma oscura del presente? ¿Es clown la hoja que cae en la fronda del techo?—intento inferirlo.)
Por cierto, ayer, confundí el vuelo con los rasguños: en la tormenta
el susurro de los zapatos
y las herrerías que nunca desfallecen en el pecho. (La noche anterior afirmó
todos mis remiendos.)…


Barataria, 29.IX2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario