”Trotuar”-”Andén”de André Cruchaga, tradución al rumano de Elisabeta Boțan
André Cruchaga |
TROTUAR
Încă îmi mai strigi numele ca un clavicord vechi. Între inele rătăcitoare
și câini vagabonzi, anotimpul uscat alungă păsările:
—se pare că presimțirea și-a pus haina eternițății (încolțește șofranul
nopții ); eu rămân, pentru orice eventualitate, cu speranța că Dumnezeu
va vorbi cu mine…
nopții ); eu rămân, pentru orice eventualitate, cu speranța că Dumnezeu
va vorbi cu mine…
Barataria, 03.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
ANDÉN
Aún gritas mi nombre como un viejo clavicordio. Entre anillos errantes
y perros callejeros, la estación seca ahuyenta los pájaros:
—parece que el pálpito se vistió de eternidad (sueltan las esquinas el azafrán
de la noche); yo me quedo, por si acaso, a la espera de que Dios
hable conmigo…
Barataria, 03.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Gracias, poeta Elisabeta Botan, por traducir estos andenes. Un abrazo.
ResponderEliminarAndré
Gracias !! Gracias a los dos!!!
ResponderEliminar