domingo, 29 de diciembre de 2013

”Pescarul"-"El pescador” de Jesús Cárdenas Sánchez (traducido al rumano por Elisabeta Botan)






Pescarul


Se apropie beția în fruntea mării.
Trece pe la nas o scoică
măcinată de schimbări, tânjind după
acest ambarcader părăsit,
unde au terminat de profilat
ultimele necontenite legănari,
ale ultimelor barcazuri acum fără smoală
ridicând ancora din adâncul cer al mării.

Rămân vestigii în jurul său:
rămășițe de plase pe roci,
în nisip, urmele păsărilor;
doar certitudinea unei subtile mișcări.

De acolo timpul precum un metal lichid,
baltă de argint învechit în transparența sa.
Ancorotele scufundate profund
aduc vestigii de o lumină comună
resturilor ce lasă naufragiile.

Așezat, stropește până în adânc
tenul său de bronz briza marină.
Se apropie lent de bord. Aruncă
o pietricică cu mâinile sale crăpate.
Și abătut se depărteză de golf,
în așteptarea altui apus de soare.

Lumina dintre chiparoși(Sevilla: Ediții în Huida, 2012)


EL PESCADOR
Se acerca a la bahía frente al mar.
Se pasa por la nariz una concha
molida por los cambios, extrañando
ese embarcadero desabrigado,
donde terminaron por perfilar
los últimos incesantes vaivenes,
las últimas barcazas ya sin brea
zarpando al profundo cielo del mar. 
Quedan vestigios a su alrededor:
deshechos de redes sobre las rocas,
en la arena, las huellas de los pájaros;
tan sólo la certeza del sutil movimiento.
Desde allí el tiempo es como metal líquido,
charco de plata envejecida en su transparencia.
Los anclotes sumergidos a fondo,
llevan vestigios de una luz corriente
a los restos que dejan los naufragios.
Sentado, salpica hasta lo más hondo
su tez de bronce la brisa marina.
Se acerca lentamente al borde. Arroja
un chino con sus manos cuarteadas.
Y abatido se aleja de la bahía,
en espera de otra puesta de sol.
La luz de entre los cipreses (Sevilla: Ediciones en Huida, 2012)



No hay comentarios:

Publicar un comentario