”Metafizică”-"Metafísica" de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga
METAFIZICĂ
Ce faci, mi-a zis ochiul timpului? Merg, —i-am zis fără rezervă, zbor—;
și tu,— am întrebat— drum descoperind demonii.
Tac. Există pereți și miraje.
Fiecare face ce vrea din ficțiune sau clarviziune: (fiecare
face zgomot în felul său, în frunză verde sau uscată, fie apă sau umbră sufocarea.)
—Afectarea nu are infinit nici apus.
Lăsați-mă. Eu știu care mi-e adăpostul. Al tău, nu știu. Măcar să fie depărtarea,
voce trează în cristalinul oglinzii...
Barataria, 11.IX. 2013
METAFÍSICA
y vos, —pregunté— camino desvelando los demonios.
Callo. Hay paredes y espejismos.
Cada quien hace lo suyo desde la ficción o la clarividencia: (cada quien
crepita a su manera, en hoja verde o seca, sea agua o sombra el ahogo.)
—La afectación no tiene infinito ni poniente.
Dejadme. Yo sé cuál es mi hospedaje. El tuyo, no lo sé. Ojalá sea lejanía,
despierta voz en el cristalino del espejo...
Barataria, 11.IX.2013
Comentarios
Publicar un comentario