martes, 10 de diciembre de 2013

"Metafísica"-"Metafizică” de André Cruchaga (traducerea Elisabeta Boțan)

METAFIZICĂ

de André Cruchaga


Ce faci, mi-a zis ochiul timpului? Merg, -- îi zisei fără rezervă, zbor-;
și dumneata, --am întrebat--drum dând la iveală demonii.
Tac. Există pereți și miraje.
Fiecare își face treaba din ficcțiune sau clarviziune: (fiecare 
face zgomot în felul său, în frunza verde sau uscată, fie apă sau umbră sufocarea.)
--Afectarea nu are infinit nici apus.
Lăsați-mă. Eu știu  care e găzduirea mea. A ta, nu știu. Măcar să fie depărtare,
voce trează în cristalinul oglinzii...
Barataria, 11.IX. 2013


METAFÍSICA

¿Qué haces, me dijo el ojo del tiempo? Voy, —le dije sin reparo, vuelo—;
y vos, —pregunté— camino desvelando los demonios.
Callo. Hay paredes y espejismos.
Cada quien hace lo suyo desde la ficción o la clarividencia: (cada quien
crepita a su manera, en hoja verde o seca, sea agua o sombra el ahogo.)
—La afectación no tiene infinito ni poniente.
Dejadme. Yo sé cuál es mi hospedaje. El tuyo, no lo sé. Ojalá sea lejanía,
despierta voz en el cristalino del espejo...
Barataria, 11.IX.2013

No hay comentarios:

Publicar un comentario