"În nopți însemnate"-"En noches señaladas" de Jesús García Moreno (traducción al rumano Elisabeta Botan)





În nopți însemnate




În nopți însemnate singurătatea-mi o visează.
Nu e o obsesie,
era o iluzie pierdută.
Plăcută conversație
la o masă, într-un colț.
Tandre mângâieri în armoni și săruturi noi.
Ard târziu pentru acea femeie.
Expresie tristă-n zâmbet,
privire inflexibilă de soare la apus.
Ard târziu pentru această iubire
ce trebuia să mă  ardă în primăvara răcoroasă,
vara scurtă,
viitorul incert...
Sau cum am vrut să fie.
Din cartea ”Între cuvinte” Editura Poesía eres tú, Madrid, 2013.



En noches señaladas


En noches señaladas mi soledad la sueña.
No es una obsesión,
fue una ilusión perdida.
Cálida conversación
en una mesa, en un rincón.
Armonía de caricias tiernas y besos nuevos.
Ardo tarde por aquella mujer.
Expresión triste en la sonrisa,
mirada inflexiva de sol poniente.
Ardo tarde por ese amor
que debió quemarme cuando la primavera era fresca,
el verano corto,
y el futuro incierto…
 En noches como esta mi soledad la sueña,
 tal como era…
O como quise que fuera.
Del libro “Entre palabras” Editorial Poesía eres tú, Madrid, 2013.










Comentarios