jueves, 26 de diciembre de 2013

"Era zi festivă (versiune súi-géneris pentru crăciun)"-"Era festivo (versión sui-génesis para navidad)" de Amando García Nuño (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

         
Amando García Nuño


 Era zi festivă (versiune súi-géneris pentru crăciun)

           A șaptea zi, s-a odihnit. Dar s-a întâmplat să fie crăciun, și nu era fotbal. Profitând de delăsarea divină, un pumn de figurine făcute la cuptor în ajun și proaspăt macerate în spumos se răsculară în belen*. Au arborat steagurile și au sfârșit prin a le înfinge bețele în lutul, încă inform, al tovarășilor lor de creație.
             Această festivitate a fost declarată de agnostici Zifărădumnezeu. Pentru antropologi, totuși, a însemnat dispersarea pe pământ al homo sapiens. Acela care cântă colinde în timp ce debate între durerea altuia și mahmureală.
             [belen*=reprezentare din carton, etc., a ieslei unde s-a născut Isus (la catolici)]



Era festivo (versión sui-génesis para navidad)


        El séptimo día, descansó. Pero resultó ser navidad, y no había fútbol. Aprovechando la dejación divina, se amotinaron en el belén un puñado de figuritas horneadas la víspera y recién maceradas en espumoso. Enarbolaron banderas y acabaron clavando  las astas en el barro, aún informe, de sus compañeros de creación.
        Esa festividad fue declarada por los agnósticos el Diasindiós. Para los antropólogos, sin embargo, significó la dispersión por la tierra del homo sapiens. Ése que canta villancicos mientras se debate entre el dolor ajeno y la resaca.

1 comentario:

  1. El rumano realza las posibilidades de mis textos. Así parecen hasta bonitos. Bueno, Elisabeta, gracias, siempre por tu atención y tu cariño.
    Y por todo tu esfuerzo en hermanar lenguas y personas.
    Abrazos, navideños o no

    ResponderEliminar