jueves, 12 de diciembre de 2013

"Cenușa”- " Ceniza" de André Cruchaga(traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga

CENUȘĂ

Timpul agită cenușa aripilor. — În gândire se odihnește
însăși istoria: poate cândva orizontul nu va mai fi acest cumul
de decese pe care unul  îl are în rătăcirea căpătâiului...

Barataria,1.IX.2013, Din cartea POST SCRIPTUM


CENIZA




El tiempo agita la ceniza de las alas. —La propia historia que descansa
en el pensamiento: quizá un día el horizonte no sea ese cúmulo
de defunciones  que uno tiene en el extravío de la almohada…
Barataria, 01.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

1 comentario:

  1. Gracias, poeta Elisabeta, por este gesto de ennoblecer y hermanar dos lenguas: las castellana y rumana.
    Un abrazo.
    André

    ResponderEliminar