”Apariție”-”Aparición" de André Cruchaga (traducido por Elisabeta Botan)
APARIȚIE
După epifania cernelei, furtuna cu trompetele ei; arcurile
păsării cu strălucirea lor: nu există zid care să reziste cuvintelor,
nici candelă care să nu dezvăluie umbrele apuse ale vijeliei.
— După profeția pleoapelor, ochiul se obstinează timpului, despuiată
claritatea săvârșirii.
(La urma urma urmei, ieșim din amețeală și-l punem —ochiul—
pe pragul îmbălsămat al încălecărilor. Călărește această ciudată
senzație de atavisme.)
Barataria, 05.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
APARICIÓN
Tras la epifanía de la tinta,
el vendaval y sus trompetas; los arcos
del pájaro y su destello: no
hay muro que aguante las palabras,
ni candil que no desvele las
sombras atardecidas de la ventisca.
—Según la profecía de los
párpados, el ojo se obstina al tiempo, desnuda claridad de la consumación.
(Después de todo, nos desclavamos del vahído y lo
ponemos —el ojo—
en el umbral embalsamado de las horcajadas. Cabalga
esa extraña
sensación de los atavismos.)
Barataria, 05.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario