sábado, 14 de diciembre de 2013

”Apariție”-”Aparición" de André Cruchaga (traducido por Elisabeta Botan)



APARIȚIE

După epifania cernelei, furtuna cu trompetele ei; arcurile
păsării cu strălucirea lor: nu există zid care să reziste cuvintelor,
nici candelă care să nu dezvăluie umbrele apuse ale vijeliei.
— După profeția pleoapelor, ochiul se obstinează timpului, despuiată
 claritatea săvârșirii.
(La urma urma urmei, ieșim din amețeală și-l punem —ochiul
pe pragul îmbălsămat al încălecărilor. Călărește această ciudată
senzație de atavisme.)

Barataria, 05.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM



APARICIÓN




Tras la epifanía de la tinta, el vendaval y sus trompetas; los arcos
del pájaro y su destello: no hay muro que aguante las palabras,
ni candil que no desvele las sombras atardecidas de la ventisca.
—Según la profecía de los párpados, el ojo se obstina al tiempo, desnuda claridad de la consumación.
(Después de todo, nos desclavamos del vahído y lo ponemos —el ojo—
en el umbral embalsamado de las horcajadas. Cabalga esa extraña
sensación de los atavismos.)

Barataria, 05.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario